1. Scene: Tattoo Scene
| SYD: That's it. Can I just, you know, look at it for a minute? [댓츠 잇. 캔 아이 저스트, 유 노우, 룩 앳 잇 포어 어 미닛?] |
다 됐어요. 잠깐만 볼 수 있을까요? | - That's it: 무언가가 완료되었음을 나타냄 - Can I just...? : 정중한 요청 - look at: ~을 보다 |
| MICHAEL: You're an artist, Syd. [유어 언 아티스트, 시드.] |
당신은 예술가예요, 시드. | - You're = You are- artist: 예술가- 칭찬의 표현 |
| SYD: You're telling me you're just gonna walk out of here and I'm never gonna see it again? [유어 텔링 미 유어 저스트 거너 워크 아웃 어브 히어 앤 아임 네버 거너 씨 잇 어겐?] |
그냥 나가버리고, 다시는 못 보는 건가요? | - gonna = going to (구어체)- walk out of here: 여기서 나가다 - never gonna see: 다시 못 보다 |
| MICHAEL: There's a good chance of that, yes. [데얼즈 어 굿 챈스 어브 댓, 예스.] |
그럴 가능성이 크죠, 네. | - There's a good chance of ~: ~할 가능성이 크다 - chance: 가능성 |
| SYD: Most guys, you know, for the first one, they start with something small—'mom', girlfriend's initials, something like that—not you. You get a full set of sleeves all in a couple of months. It takes guys a few years to get the ink you got. [모스트 가이즈, 유 노우, 포 더 퍼스트 원, 데이 스타트 위드 썸씽 스몰—맘, 걸프렌즈 이니셜스, 썸씽 라이크 댓—낫 유. 유 겟 어 풀 셋 어브 슬리브스 올 인 어 커플 어브 먼스. 잇 테익스 가이즈 어 퓨 이어스 투 겟 더 잉크 유 갓.] |
대부분은 첫 문신으로 ‘엄마’, 여자친구 이니셜 같은 걸 하죠. 그런데 당신은 몇 달 만에 팔 전체를 다 했어요. 다른 사람은 몇 년 걸리는 걸요. | - initials: 이니셜 - sleeves: 팔 전체 문신 - ink: 문신 (속어) - It takes + 시간 + to V: ~하는 데 ~시간이 걸린다 |
| MICHAEL: I don't have a few years. I wish to hell I did. [아이 돈트 해브 어 퓨 이어스. 아이 위시 투 헬 아이 디드.] |
난 몇 년의 시간이 없어요. 정말 있었으면 좋겠네요. | - I wish to hell I did: 강한 아쉬움 강조 - don't have time: 시간이 없다 |
2. Scene: Bank robbery scene
| MICHAEL: The vault. Open it. [더 볼트. 오픈 잇.] |
금고를 열어. | vault: 금고 open it: 그것을 열다 |
| BANK WORKER: We can't. The branch manager's not here. [위 캔트. 더 브랜치 매니저즈 낫 히어.] |
안 됩니다. 지점장이 자리에 없어요. | branch manager: 지점장 not here: 자리에 없다 |
| MICHAEL: Where is he? [웨어 이즈 히?] |
그는 어디 있죠? | Where is he?: 그는 어디에 있습니까? |
| BANK WORKER: It's lunchtime, he's at White Castle. [잇츠 런치타임, 히즈 앳 화이트 캐슬.] |
점심시간이라 화이트 캐슬에 가셨어요. | lunchtime: 점심시간 White Castle: 미국의 패스트푸드 체인 |
| MICHAEL: White Castle? [화이트 캐슬?] |
화이트 캐슬? | |
| BANK WORKER: It's a fast food restaurant. They serve those little square burgers. [잇츠 어 패스트 푸드 레스토랑. 데이 서브 도즈 리틀 스퀘어 버거스.] |
패스트푸드점이에요. 작은 정사각형 햄버거를 팔죠. | fast food restaurant: 패스트푸드점 square burgers: 정사각형 햄버거 |
| MICHAEL: I know what it is. [아이 노우 왓 잇 이즈.] |
뭔지는 알아요. | I know what it is: 그것이 무엇인지 안다 |
| [Michael shoots the gun into the air twice more. We hear more screams.][마이클이 공중으로 두 번 더 총을 쏜다. 비명 소리가 더 들린다.] | shoots the gun into the air: 공중으로 총을 쏘다 | |
| MICHAEL: I'm not playing games. Open it. [아임 낫 플레이잉 게임스. 오픈 잇.] |
장난하는 거 아니에요. 열어요. | I'm not playing games: 장난이 아니다 open it: 그것을 열다 |
| BANK WORKER: Sir, you have a half a million dollars cash in your bag, don't you think it would be better if... [서, 유 해브 어 해프 어 밀리언 달러스 캐시 인 유어 백, 돈트 유 씽크 잇 우드 비 베러 이프...] |
손님, 가방에 50만 달러나 현금이 있는데, 이쯤에서 그만두는 게 낫지 않을까요... | half a million dollars: 50만 달러 don't you think: ~라고 생각하지 않나요? |
| [The sound of police sirens as they pull up outside the bank. Michael holds his hands in the air.][경찰 사이렌 소리가 들리며 은행 밖에 도착한다. 마이클은 손을 들고 있다.] | police sirens: 경찰 사이렌 holds his hands in the air: 손을 들다 |
|
| POLICEMAN: This is the police. You are completely surrounded. Put down your weapon. [디스 이즈 더 폴리스. 유 아 컴플리틀리 서라운디드. 풋 다운 유어 웨폰.] |
경찰이다. 완전히 포위됐다. 무기를 내려놔라. | completely surrounded: 완전히 포위되다 put down your weapon: 무기를 내려놓다 |
| [Michael takes another gun out of the front of his waistband.][마이클이 허리띠 앞에서 또 다른 총을 꺼낸다.] | waistband: 허리띠 | |
| POLICEMAN: Put down your weapon now! [풋 다운 유어 웨폰 나우!] |
지금 당장 무기를 내려놔라! | now: 지금 당장 |
| [Michael drops both guns.][마이클이 두 자루의 총을 모두 내려놓는다.] | drops both guns: 두 자루의 총을 내려놓다 |
3. Scene: Courtroom
| JUDGE: Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of "No Contest." Are you sure about this, Mr. Scofield?[레얼리 인 더 케이스 어브 암드 라버리 두 위 히어 어 플리 어브 "노 콘테스트." 아 유 슈어 어바웃 디스, 미스터 스코필드?] | 무장 강도 사건에서 ‘불복 없음’이라는 항변은 거의 듣기 어렵습니다. 이게 확실하신가요, 스코필드 씨? | rarely: 드물게 (도치문에서 자주 사용)plea of "No Contest": 유죄는 인정하지 않지만 항변 포기Are you sure about this?: 이게 확실한가요? |
| MICHAEL: I'm sure, your honor.[아임 슈어, 유어 아너.] | 확실합니다, 판사님. | I'm sure: 나는 확신합니다your honor: 판사님에 대한 경칭 |
| VERONICA: Your honor, we'd like to recess if we could. My client's a bit confused at the moment.[유어 아너, 위드 라이크 투 리세스 이프 위 쿠드. 마이 클라이언츠 어 빗 컨퓨즈드 앳 더 모먼트.] | 판사님, 휴정을 요청드립니다. 제 의뢰인이 지금 다소 혼란스럽습니다. | recess: 휴정client: 의뢰인a bit confused: 다소 혼란스러운 |
| MICHAEL: I'm not, your honor.[아임 낫, 유어 아너.] | 아닙니다, 판사님. | I'm not: 저는 그렇지 않습니다 |
| VERONICA: He is, your honor.[히 이즈, 유어 아너.] | 그렇습니다, 판사님. | He is: 그는 그렇습니다 |
| JUDGE: Perhaps you should heed your representation's advice. Take some additional time to consider your response.[퍼햅스 유 슈드 히드 유어 레프리젠테이션즈 어드바이스. 테이크 썸 어디셔널 타임 투 컨시더 유어 리스폰스.] | 변호인의 조언을 따르는 것이 좋을 것 같습니다. 답변을 신중히 생각할 수 있도록 시간을 좀 더 드리겠습니다. | heed: 주의하다, 따르다representation: 대리인, 변호인additional time: 추가 시간consider your response: 답변을 숙고하다 |
| MICHAEL: I've already done that, your honor.[아이브 얼레디 던 댓, 유어 아너.] | 이미 생각을 마쳤습니다, 판사님. | already: 이미I've done that: 나는 이미 그것을 했다 (현재완료) |
| JUDGE: I'll retire to my chambers to determine sentencing. Court's recessed until 1:30.[아일 리타이어 투 마이 챔버스 투 디터민 센텐싱. 코츠 리세스트 언틸 원 서티.] | 판결을 결정하기 위해 제 방으로 들어가겠습니다. 재판은 1시 30분까지 휴정입니다. | retire to my chambers: 판사가 자신의 방으로 들어가다determine sentencing: 판결을 결정하다court's recessed: 재판이 휴정되다 |
| SECURITY GUARD: Come on, let's go.[컴 온, 렛츠 고.] | 자, 갑시다. | come on: 자, 어서let's go: 가자 |
| LJ: Uncle Mike?[언클 마이크?] | 마이크 삼촌? | Uncle Mike: 마이크 삼촌 |
| MICHAEL: I didn't want you to come. Go home, LJ. I didn't want you to see this.[아이 디든트 원트 유 투 컴. 고우 홈, 엘제이. 아이 디든트 원트 유 투 씨 디스.] | 너가 오는 걸 원하지 않았어. 집에 가, LJ. 너가 이걸 보는 걸 원하지 않았어. | I didn't want you to: 너가 ~하는 걸 원하지 않았다see this: 이것을 보다 |
| MICHAEL: He's not gonna take this well.[히즈 낫 거너 테이크 디스 웰.] | 그는 이걸 잘 받아들이지 않을 거야. | not gonna take this well: 이걸 잘 받아들이지 않을 것이다 |
| VERONICA: Can you blame him? He's your nephew. He's beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is gonna end up in prison.[캔 유 블레임 힘? 히즈 유어 네퓨. 히즈 비기닝 투 겟 디 아이디어 댓 애니바디 히 어태치즈 힘셀프 투 이즈 거너 엔드 업 인 프리즌.] | 그를 탓할 수 있겠어요? 그는 당신의 조카예요. 그는 자신이 애정을 가지는 사람은 누구나 결국 감옥에 가게 된다고 생각하기 시작했어요. | Can you blame him?: 그를 탓할 수 있나요?nephew: 조카attach oneself to: ~에 애정을 가지다end up in prison: 결국 감옥에 가게 되다 |
| VERONICA: And he's not the only one who's starting to feel that way, Michael. Will you give us a minute?[앤드 히즈 낫 디 온리 원 후즈 스타팅 투 필 댓 웨이, 마이클. 윌 유 기브 어스 어 미닛?] | 그리고 그렇게 느끼기 시작한 사람이 그뿐만은 아니에요, 마이클. 우리에게 잠시 시간을 주시겠어요? | not the only one: 유일한 사람이 아니다starting to feel that way: 그런 식으로 느끼기 시작하다give us a minute: 우리에게 잠시 시간을 주다 |
| SECURITY GUARD: One minute.[원 미닛.] | 1분입니다. | one minute: 1분 |
| VERONICA: Don't you understand? You just put the book in that woman's hand and she's gonna lob it at you like a grenade. Justice and punishment are the same thing to her.[돈트 유 언더스탠드? 유 저스트 풋 더 북 인 댓 우먼즈 핸드 앤 쉬즈 거너 롭 잇 앳 유 라이크 어 그레네이드. 저스티스 앤 퍼니시먼트 아 더 세임 씽 투 허.] | 이해가 안 되세요? 당신은 그 여자 손에 책을 쥐어줬고, 그녀는 그것을 수류탄처럼 당신에게 던질 거예요. 그녀에게 정의와 처벌은 같은 것입니다. | put the book in someone's hand: 누군가에게 권한을 주다lob it at you like a grenade: 수류탄처럼 그것을 당신에게 던지다justice and punishment: 정의와 처벌 |
| MICHAEL: I know.[아이 노우.] | 알아요. | I know: 나는 안다 |
| VERONICA: Then will you please tell me what's going through your head?[덴 윌 유 플리즈 텔 미 왓츠 고잉 쓰루 유어 헤드?] | 그럼 당신 머릿속에 무슨 생각이 있는지 말해주시겠어요? | what's going through your head: 당신 머릿속에 무슨 생각이 있는지 |
| MICHAEL: We've been over this.[위브 빈 오버 디스.] | 우리는 이 문제를 이미 논의했어요. | We've been over this: 우리는 이 문제를 이미 논의했다 |
| VERONICA: I've known you my entire life. You don't have a violent bone in your body. And I know you didn't need the money.[아이브 노운 유 마이 엔타이어 라이프. 유 돈트 해브 어 바이얼런트 본 인 유어 바디. 앤 아이 노우 유 디든트 니드 더 머니.] | 나는 평생 당신을 알아왔어요. 당신은 폭력적인 성향이 전혀 없어요. 그리고 당신이 돈이 필요하지 않았다는 것도 알아요. | entire life: 평생violent bone: 폭력적인 성향didn't need the money: 돈이 필요하지 않았다 |
| MICHAEL: Veronica...[베로니카...] | 베로니카... | Veronica: 베로니카 (이름) |
| VERONICA: Why won't you let me help you?[와이 원트 유 렛 미 헬프 유?] | 왜 내가 당신을 도와주는 것을 허락하지 않으세요? | Why won't you let me help you?: 왜 내가 당신을 도와주는 것을 허락하지 않나요? |
| MICHAEL: You've been good to me. My whole life. You have. But you've got to let me deal with this, okay?[유브 빈 굿 투 미. 마이 홀 라이프. 유 해브. 벗 유브 갓 투 렛 미 딜 위드 디스, 오케이?] | 당신은 내게 잘해주셨어요. 내 평생 동안. 정말이에요. 하지만 이건 내가 처리하게 해주세요, 알겠죠? | You've been good to me: 당신은 내게 잘해주었다my whole life: 내 평생 동안let me deal with this: 내가 이것을 처리하게 해주세요 |
| JUDGE: Given your lack of prior criminal conduct, I am inclined toward probation. However, the fact that you discharged a deadly weapon during the commission of the crime suggests malice to me. For that reason, I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield. It says here that you've requested to be incarcerated somewhere near your home here in Chicago. I'm willing to honour that. The closest level 1 facility to—[기븐 유어 랙 오브 프라이어 크리미널 컨덕트, 아이 엠 인클라인드 토워드 프로베이션. 하우에버, 더 팩트 댓 유 디스차지드 어 데들리 웨폰 듀어링 더 커미션 오브 더 크라임 서제스츠 말리스 투 미. 포 댓 리즌, 아이 파인드 잇 인컴번트 댓 유 씨 디 인사이드 오브 어 프리즌 셀, 미스터 스코필드. 잇 세이즈 히어 댓 유브 리퀘스티드 투 비 인카서레이티드 썸웨어 니어 유어 홈 히어 인 시카고. 아임 윌링 투 아너 댓. 더 클로지스트 레벨 원 퍼실리티 투—] | 당신은 전과가 없는 점을 고려하여 집행유예를 고려했으나, 범죄를 저지르는 동안 치명적인 무기를 사용했다는 사실은 악의가 있다고 판단됩니다. 그 이유로 당신은 감옥에 수감되어야 한다고 생각합니다. 이 문서에 따르면 당신은 시카고 자택 인근 수감시설을 요청했으며, 그 요청을 승인합니다. 가장 가까운 1등급 시설은— | given ~: ~을 고려하면lack of prior criminal conduct: 전과 없음inclined toward probation: 집행유예를 고려하다discharged a deadly weapon: 치명적 무기를 사용함commission of the crime: 범죄 수행 중suggests malice: 악의를 암시하다incumbent: 의무적인, 마땅한requested to be incarcerated: 수감 요청함willing to honour: 기꺼이 승인하다 |
| VERONICA: Level 1? That's maximum security, your honour.[레벨 원? 댓츠 맥시멈 시큐리티, 유어 아너.] | 1등급 시설이요? 그건 최고 보안 등급입니다, 판사님. | Level 1: 최고 보안 등급maximum security: 최고 보안 |
| JUDGE: I would ask counsel to refrain from interrupting me. As I was saying, the closest level 1 facility would be Fox River State Penitentiary. As for the term of your sentence, I'm setting it at 5 years, you'll be eligible for parole in half that time. Sentence to be carried out immediately.[아이 우드 아스크 카운슬 투 리프레인 프럼 인터럽팅 미. 애즈 아이 워즈 세잉, 더 클로지스트 레벨 원 퍼실리티 우드 비 팍스 리버 스테이트 페니텐셔리. 애즈 포 더 텀 오브 유어 센텐스, 아임 세팅 잇 앳 파이브 이어스, 유얼 비 일리저블 포 페롤 인 하프 댓 타임. 센텐스 투 비 캐리드 아웃 이미디엇리.] | 변호인은 제 말을 방해하지 말아주시기 바랍니다. 말씀드린 대로, 가장 가까운 1등급 시설은 폭스 리버 주 교도소입니다. 형량은 5년으로 정하며, 그 절반의 기간 후 가석방 자격이 주어집니다. 형은 즉시 집행됩니다. | counsel: 변호인refrain from interrupting: 방해하지 않다term of your sentence: 형량eligible for parole: 가석방 자격이 있는sentence to be carried out immediately: 형이 즉시 집행되다 |
4. Scene: Prison Intake
| PRISON GUARD #1: Okay, folks, step inside the door, check yourself for bugs, when you hear the knock, step out, keep the line moving. We ain't got all day to get this done.[오케이, 폭스, 스텝 인사이드 더 도어, 체크 유어셀프 포 버그스, 웬 유 히어 더 낙, 스텝 아웃, 킵 더 라인 무빙. 위 에인트 갓 올 데이 투 겟 디스 던.] | 문 안으로 들어가세요. 몸에 벌레가 있는지 확인하고, 노크 소리가 들리면 나와서 줄을 계속 움직이세요. 우리에겐 시간이 없습니다. | step inside: 들어가다 / check yourself for bugs: 몸에 벌레가 있는지 확인하다 (수감 전 검사 은어) / keep the line moving: 줄을 멈추지 않고 계속 움직이게 하다 / we ain't got all day: (구어) 우리에겐 시간이 많지 않다 (ain’t = are not의 비표준 표현) |
| PRISON GUARD #2: Go. Move it.[고. 무브 잇.] | 가세요. 움직이세요. | move it: 서둘러 움직이다, 빨리 가라 (명령형 표현) |
| PRISON GUARD #1: Stop talking in line. Keep it moving.[스탑 토킹 인 라인. 킵 잇 무빙.] | 줄에서 말하지 마세요. 계속 움직이세요. | stop talking: 말하지 마 / keep it moving: 줄이 끊기지 않게 움직이다 |
| PRISON GUARD #2: Keep it moving. Heads down on the bench.[킵 잇 무빙. 헤즈 다운 온 더 벤치.] | 계속 움직이세요. 벤치에 머리를 숙이세요. | heads down: 머리를 숙이다 (복종적인 자세 요구) / bench: 벤치 (수감자 대기용) |
| BELLICK: Name and back number?[네임 앤 백 넘버?] | 이름과 수감 번호는? | back number: 죄수 번호, 수감 번호 |
| MICHAEL: Scofield, Michael. 94941.[스코필드, 마이클. 나인 포 나인 포 원.] | 스코필드, 마이클. 94941입니다. | 없음 |
| BELLICK: You a religious man, Scofield?[유 어 릴리저스 맨, 스코필드?] | 종교가 있나, 스코필드? | religious man: 종교가 있는 사람 (개인의 성향 파악용 질문) |
| MICHAEL: Never really thought about it.[네버 릴리 쏘트 어바웃 잇.] | 생각해 본 적 없습니다. | never really thought about it: 깊이 생각해 본 적 없다 (단순 과거 but 의미상 현재와 연결) |
| BELLICK: Good, 'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. We got two commandments and two only. The first commandment is "you got nothing coming."[굿, 커즈 더 텐 커맨드먼츠 돈트 민 어 박스 오브 피스 인 히어. 위 갓 투 커맨드먼츠 앤 투 온리. 더 퍼스트 커맨드먼트 이즈 유 갓 낫씽 커밍.] | 좋아. 여기선 십계명 따위 아무 소용 없어. 첫 번째 계명은 “넌 아무것도 기대하지 마라.” | Ten Commandments: 십계명 / don't mean a box of piss: 아무 의미 없다 (거친 표현) / you got nothing coming: 넌 아무것도 얻지 못할 거다 (교도소 은어) |
| MICHAEL: What's the second commandment?[왓츠 더 세컨드 커맨드먼트?] | 두 번째 계명은 뭔가요? | second commandment: 두 번째 계명 |
| BELLICK: See commandment number one.[씨 커맨드먼트 넘버 원.] | 첫 번째 계명을 다시 봐라. | see commandment number one: 첫 번째 말한 내용 반복, 재강조 표현 |
| MICHAEL: Gotcha.[갓차.] | 알겠습니다. | gotcha: 이해했어요, 알겠습니다 (구어체, got you의 축약) |
| BELLICK: You talking out the side of your neck?[유 토킹 아웃 더 사이드 오브 유어 넥?] | 빈정거리냐? | talk out the side of your neck: 비꼬거나 진심 없이 말하다 (미국 남부 속어) |
| MICHAEL: Come again?[컴 어게인?] | 뭐라고요? | come again?: 다시 말씀해 주세요 (못 들었거나 확인 요청할 때) |
| BELLICK: I said, are you being a smart-ass?[아이 세드, 아 유 비잉 어 스마트 애스?] | 내가 말했잖아, 빈정거리는 거냐고? | smart-ass: 비꼬는 사람, 건방진 사람 (비격식 표현) |
| MICHAEL: Just trying to fly low, avoid the radar, boss. Do my time and get out.[저스트 트라잉 투 플라이 로우, 어보이드 더 레이더, 보스. 두 마이 타임 앤 겟 아웃.] | 조용히 지내고 형기 마치고 나가려는 겁니다, 보스. | fly low: 조용히 지내다 / avoid the radar: 눈에 띄지 않으려 하다 / do my time: 형기를 마치다 |
| BELLICK: There isn't any flying under my radar.[데어 이즌트 애니 플라잉 언더 마이 레이더.] | 내 눈을 피할 수는 없어. | flying under someone’s radar: 감시망을 피하다 |
| MICHAEL: Good to know.[굿 투 노우.] | 알아두겠습니다. | good to know: 알겠습니다 (의미만 전달하거나 비꼬는 뉘앙스 가능) |
5. Scene: Cellmate Introduction
| INMATE (off-screen): Hey, can a brother get some air-conditioning up here, cuz?[헤이, 캔 어 브러더 겟 썸 에어컨디셔닝 업 히어, 커즈?] | 야, 여기 위층 좀 에어컨 틀어줄 수 없냐, 친구? | can a brother get ~?: (속어) 나 좀 ~할 수 있을까? / air-conditioning: 에어컨 / up here: 이 위쪽에서 / cuz: (속어) 친구, 형제 같은 존재 |
| INMATE: It's hotter than a crack ho's mouth, man.[잇츠 핫터 댄 어 크랙 호즈 마우스, 맨.] | 여자랑 할 때보다 더 덥잖아. | hotter than a crack ho's mouth: 매우 덥다는 속어적 표현 |
| INMATE: Shit, to hell with the a.c., man. Give me the crack ho.[쉿, 투 헬 위드 더 에이씨, 맨. 기브 미 더 크랙 호.] | 에어컨은 관두고 여자나 들여보내 줘. | to hell with ~: ~는 집어치워 / crack ho: 마약에 중독된 여성 (속어) |
| INMATE: Yo, Fish, what you looking at? You look kind of pretty to be up in here, man.[요, 피쉬, 왓 유 루킹 앳? 유 룩 카인드 오브 프리티 투 비 업 인 히어, 맨.] | 신참, 뭘 쳐다봐? 곱상하게 생겼네. | Fish: 신참 (새로 들어온 수감자) / kind of pretty: 꽤 잘생긴 |
| SUCRE: Fish![피쉬!] | 신참! | Fish: 신참 (새로 들어온 수감자) |
| SUCRE: Suggest you take a seat, Fish.[서제스트 유 테이크 어 시트, 피쉬.] | 그냥 앉아 있어, 신참. | suggest you ~: ~하는 게 좋을 거야 / take a seat: 앉다 |
| SUCRE: Ain't nothing to do up in here but serve time. Ain't nobody gonna serve it for you.[에인트 낫씽 투 두 업 인 히어 벗 서브 타임. 에인트 노바디 거너 서브 잇 포 유.] | 여기선 복역 말곤 할 일 없어. 누가 대신 복역해 주지도 않고. | ain't nothing: 아무것도 없다 (이중 부정) / serve time: 형기를 살다 |
| SUCRE: Welcome to Prisneyland, Fish.[웰컴 투 프리즈니랜드, 피쉬.] | 프리즈니랜드에 온 걸 환영해, 신참. | Prisneyland: 디즈니랜드를 비꼬아 만든 교도소 은어 / welcome to ~: ~에 온 걸 환영한다 (비꼬는 말투 포함) |
6. Scene: Veronica’s Late Night Conversation
| SEBASTIAN: You want to talk about it?[유 원너 톡 어바웃 잇?] | 무슨 일 있어? | want to talk about it?: (관심 표현) 이야기하고 싶은지 묻는 표현 |
| VERONICA: It's not worth talking about.[잇츠 낫 워쓰 톡킹 어바웃.] | 별일 아니야. | not worth ~ing: ~할 가치가 없다 (worth는 동명사만 목적어로 가짐) |
| SEBASTIAN: If it's keeping you up, it is.[이프 잇츠 키핑 유 업, 잇 이즈.] | 잠도 못 자면서 뭘. | keep someone up: ~를 깨어 있게 하다 / it is: 강조용 도치구문 |
| VERONICA: It's just...[잇츠 저스트...] | 그냥... | it's just: 말머리를 열 때 쓰는 어색함 표현 / 망설임 |
| VERONICA: It's nothing, you know. Michael's case.[잇츠 낫씽, 유 노우. 마이클즈 케이스.] | 별거 아니야. | nothing: 아무것도 아님 / you know: (말 끝 흐리며 공감 유도) |
| SEBASTIAN: You did the best you could.[유 디드 더 베스트 유 쿠드.] | 마이클 사건 때문이지. 넌 최선을 다했어. | You did the best you could: 할 수 있는 한 최선을 다했다 |
| VERONICA: Yeah, but he didn't.[예아, 벗 히 디든트.] | 그래도 마이클은 안 그랬어. | but he didn’t: 대조 표현, 반박 용도 |
| VERONICA: He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. It’s not like him. I...[히 저스트 소트 오브 롤드 오버. 히 디든 풋 업 어 파이트. 잇츠 낫 라이킴. 아이...] | 마이클은 그냥 포기했어. 싸우지도 않았고. 걔답지 않아. | rolled over: 순순히 따르다, 저항 없이 굴복하다 / put up a fight: 싸우다 / not like him: 평소 성격과 다르다 |
| VERONICA: I'm sorry. I shouldn't be talking about him.[아임 쏘리. 아이 슈든 비 토킹 어바웃 힘.] | 미안, 이런 얘기 꺼내서. | shouldn’t be talking about: ~에 대해 말하지 말았어야 했다 (후회) |
| SEBASTIAN: Hey, if it's on your mind, it's on your mind, right?[헤이, 이프 잇츠 온 유어 마인드, 잇츠 온 유어 마인드, 롸잇?] | 계속 생각나는 걸 뭘 어쩌겠어. | on your mind: (계속) 신경 쓰이는 상태 / right?: 상대 동의 유도 표현 |
| VERONICA: Good night.[굿 나잇.] | 잘 자. | Good night: 밤 인사 표현 |
7. Scene: First Encounter in the Prison Yard
| SUCRE: Trey Street Deuces got the hoops, Nortenos got the bleachers, Woods got the weight pile, and C.O.s got the rest.[트레이 스트리트 듀시스 갓 더 훕스, 노르테뇨스 갓 더 블리처스, 우즈 갓 더 웨이트 파일, 앤드 씨오스 갓 더 레스트.] | 트레이 스트리트 듀시스는 농구 코트를, 노르테뇨스는 관중석을, 우즈는 웨이트 존을 차지했고, 교도관들이 나머지를 장악했어. | got: 차지하다 / hoops: 농구 코트 / bleachers: 관중석 / weight pile: 웨이트 존 / C.O.s: 교도관들 |
| SUCRE: I'm telling you, the guards are the dirtiest gang in this whole place. The only difference between us and them is the badge.[아임 텔링 유, 더 가즈 아 더 더티에스트 갱 인 디스 홀 플레이스. 디 온리 디퍼런스 비트윈 어스 앤 뎀 이즈 더 배지.] | 이 교도소에서 제일 더러운 갱은 교도관들이야. 우리랑 다른 점은 그놈들은 배지를 달았다는 거지. | dirtiest gang: 가장 부패한 갱 / badge: 권위의 상징, 경찰 뱃지 |
| MICHAEL: Who's the pet-lover?[후즈 더 펫 러버?] | 저 고양이 좋아하는 사람은 누구야? | pet-lover: 애완동물 좋아하는 사람 |
| SUCRE: He'll deny it, but he's D.B. Cooper. Parachuted out of a plane 30 years ago with a million and a half in cash.[힐 디나이 잇, 벗 히즈 디비 쿠퍼. 패러슈티드 아웃 오브 어 플레인 서티 이어즈 어고 위드 어 밀리언 앤 어 하프 인 캐시.] | 본인은 부인하지만, 저 사람 D.B. 쿠퍼야. 30년 전 150만 달러를 가지고 비행기에서 뛰어내렸거든. | D.B. Cooper: 1971년 미확인 납치범 / parachuted: 낙하산으로 뛰어내리다 |
| MICHAEL: Doesn’t look like the type.[더즌트 룩 라이크 더 타입.] | 그렇게 안 생겼는데. | doesn't look like the type: 그런 유형처럼 보이지 않는다 |
| SUCRE: Who does?[후 더즈?] | 누가 그렇게 생겼냐? | who does?: 반문, 공감 표현 |
| MICHAEL: Hey, what up, Wholesale?[헤이, 왓 업, 홀세일?] | 만물상, 잘 지내? | what up: 인사 표현 / Wholesale: 별명 |
| WHOLESALE: You okay? Gonna be greater later.[유 오케이? 거너 비 그레이터 레이터.] | 괜찮아? 나중에 더 나아지겠지. | gonna: going to의 축약형 / greater later: 나중에 더 좋아질 거야 |
| MICHAEL: Yeah.[예아.] | 그래. | yeah: yes의 구어체 표현 |
| WHOLESALE: What you doing with this fish, man?[왓 유 두잉 위드 디스 피쉬, 맨?] | 이 신참이랑 뭐 하는 거야? | fish: 신참 수감자 (속어) |
| SUCRE: He's my new cellie.[히즈 마이 뉴 셀리.] | 내 새 셀메이트야. | cellie: 셀메이트, 감방 동기 |
| SUCRE: Wholesale's got it wired up at the commissary. Anything you want, he can get it for you.[홀세일즈 갓 잇 와이어드 업 앳 더 커미서리. 애니씽 유 원트, 히 캔 겟 잇 포 유.] | 홀세일은 매점 줄이 닿아 있어서, 뭐든지 구해줄 수 있어. | wired up: 연결돼 있다 / commissary: 교도소 매점 |
| WHOLESALE: You keep handing out my jacket, I swear I’ma bust your grape.[유 킵 핸딩 아웃 마이 재킷, 아이 스웨어 아마 버스트 유어 그레이프.] | 내 정보를 떠벌리면 머리통 날려버릴 줄 알아. | handing out my jacket: 내 정체를 퍼뜨리다 / bust your grape: 패버리다 (속어) |
| SUCRE: Man, you couldn’t bust a grape in Napa with nothing but a set of cleats on.[맨, 유 쿠든트 버스트 어 그레이프 인 나파 위드 낫씽 벗 어 셋 오브 클리츠 온.] | 넌 나파에서 축구화 신고도 포도 하나 못 터뜨릴 놈이야. | Napa: 와인 산지 / cleats: 축구화 / bust a grape: 아무 것도 못 하는 약한 자 |
| WHOLESALE: Man, you want to bust your gun—[맨, 유 원트 투 버스트 유어 건—] | 총이라도 쏘고 싶냐? | bust your gun: 총을 쏘다 (속어) |
| SUCRE: Oh, no, no, now you're talking, talking, talking...[오 노 노, 나우 유어 토킹 토킹 토킹...] | 야야야, 말만 많잖아... | now you're talking: 말만 한다는 비꼼 |
| MICHAEL: I'm looking for someone. A guy named Lincoln Burrows.[아임 루킹 포 썸원. 어 가이 네임드 링컨 버로우즈.] | 찾는 사람이 있어. 링컨 버로우즈라는 사람인데. | looking for someone: 누군가를 찾고 있다 |
| WHOLESALE: Linc the Sink?[링크 더 싱크?] | 싱크대 링크? | Linc the Sink: 링컨의 별명, '싱크대'는 '무거운 것'을 의미하는 속어 |
| MICHAEL: Is that what they're calling him now?[이즈 댓 왓 데이얼 콜링 힘 나우?] | 요즘 그렇게 불리나? | is that what they're calling him now: 요즘 그렇게 부르냐는 의미 |
| SUCRE: Yeah. As in, he'll come at you with everything but the kitchen sink, snowflake.[예아. 애즈 인, 힐 컴 앳 유 위드 에브리씽 벗 더 키친 싱크, 스노우플레이크.] | 그래. 싱크대만 빼고 뭐든 들고 덤비는 놈이지, 흰둥아. | come at you with everything but the kitchen sink: 모든 수단을 동원하다 / snowflake: 백인을 지칭하는 속어 |
| MICHAEL: Where can I find him?[웨어 캔 아이 파인드 힘?] | 어디서 그를 찾을 수 있지? | where can I find him: 그를 어디서 찾을 수 있는지 묻는 표현 |
| SUCRE: Man killed the Vice President's brother. In a month, he's getting the chair.[맨 킬드 더 바이스 프레지던츠 브라더. 인 어 먼스, 히즈 게팅 더 체어.] | 부통령 동생을 죽인 놈이야. 한 달 후면 전기의자 신세지. | getting the chair: 사형 선고를 받다 (전기의자) |
| SUCRE: Which means no one up this river is more dangerous than him 'cause he's got nothing to lose now.[위치 민즈 노 원 업 디스 리버 이즈 모어 데인저러스 댄 힘 '코즈 히즈 갓 낫씽 투 루즈 나우.] | 이 교도소에서 그보다 위험한 놈은 없어. 잃을 게 없으니까. | got nothing to lose: 잃을 것이 없다 |
| MICHAEL: What are they gonna do, kill him twice? Is there a way I can get to him?[왓 아 데이 거너 두, 킬 힘 트와이스? 이즈 데어 어 웨이 아이 캔 겟 투 힘?] | 두 번 죽일 수도 없잖아. 그를 만날 방법이 있을까? | kill him twice: 두 번 죽이다 (불가능한 일) / get to him: 그에게 접근하다 |
| SUCRE: The only time those boys get out is for chapel and PI.[디 온리 타임 도즈 보이즈 겟 아웃 이즈 포 채플 앤 피아이.] | 그 친구들이 밖에 나오는 건 예배 시간이나 PI 작업할 때뿐이야. | chapel: 예배당 / PI: Prison Industries, 교도소 작업 프로그램 |
| MICHAEL: PI? What's that?[피아이? 왓츠 댓?] | PI? 그게 뭐야? | PI: Prison Industries의 약자 |
| SUCRE: Prison Industry. The guys that get along get to work. You know, painting, scrapping, making mattresses, you name it.[프리즌 인더스트리. 더 가이즈 댓 겟 어롱 겟 투 워크. 유 노우, 페인팅, 스크래핑, 메이킹 매트리스, 유 네임 잇.] | 교도소 산업이야. 말 잘 듣는 수감자들이 일하지. 페인트칠, 벽 긁기, 매트리스 만들기, 뭐든지 말이야. | get along: 규율을 잘 지키다 / painting, scrapping: 작업 종류 / you name it: 뭐든지 말해봐 |
| SUCRE: I wouldn't get excited though if I were you, Fish. You ain't sniffing none of PI.[아이 우든트 겟 익사이티드 도우 이프 아이 워 유, 피쉬. 유 에인트 스니핑 넌 오브 피아이.] | 하지만 기대하지 마, 신참. 넌 PI 근처도 못 가. | ain't: am not의 속어 / sniffing: (속어) 발도 못 들이다 |
| MICHAEL: Why is that?[와이 이즈 댓?] | 왜 그래? | why is that?: 이유를 묻는 일반적인 표현 |
| SUCRE: 'Cause John Abruzzi runs it.[코즈 존 아브루치 런즈 잇.] | 존 아브루치가 그걸 관리하거든. | 'cause: because의 구어체 / runs it: 그걸 운영하다 |
| MICHAEL: John Abruzzi?[존 아브루치?] | 존 아브루치? | John Abruzzi: 악명 높은 마피아 출신 수감자 |
| SUCRE: The very same.[더 베리 세임.] | 바로 그 사람이지. | the very same: 바로 그 사람이다 (강조 표현) |
| SUCRE: Why you wanna see Burrows so bad anyhow?[와이 유 워너 씨 버로우즈 소 배드 애니하우?] | 왜 그렇게 버로우즈를 만나고 싶어 하는 거야? | so bad: 간절히 / anyhow: 어쨌든, 그런데 왜 |
| MICHAEL: Because he's my brother.[비코즈 히즈 마이 브라더.] | 내 형이거든. | because: 왜냐하면 |